正确答案:A
正确答案:B
试卷总分:100 得分:100
一、单选题 (共 15 道试题,共 75 分)
1.I marveled at the relentless determination of the rain.
正确答案:B
A.我惊异于无情而坚定的雨
B.雨无情地下个不停,我惊异不已
2.all corners of the country
A.一个国家的每一处地方
B.五湖四海
3.Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth to each other’s markets.
正确答案:D
A.做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长
B.生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。
4.You can never be too careful about English-Chinese translation
A.作英译汉时,不能太仔细
B.作英译汉时,越仔细越好。
5.The burning question of my childhood had been richly answered.
正确答案:A
正确答案:D
A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答
正确答案:C
B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
6.That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.
正确答案:C
A.那个懒惰的小孩不预习就去上课
B.那个懒惰的小孩上课之前没有预习。
7.他好不容易才挤到台前.
A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform
正确答案:C
B.He had a hard time being forced to get up the platform.
正确答案:D
8.sustainable development
正确答案:A
A.可持续发展
B.可维持的发展
9.Youth is not a time of life, it is a state of mind.
A.年轻并非人生中的一段时光,而是一种心态
B.年轻并非是人生中的时间,而是一种思想。
10.One could not be too careful in a new neighbourhood.
正确答案:C
A.在新邻居的旁边,一个人不能太小心
B.在一个陌生的地方,越小心越好。
11.In Europe, his name was well-known, if not household word.
正确答案:A
A.在欧洲,他的名声即使不是家喻户晓,也是相当的知名度
B.在欧洲,他的名声很响亮,即使不是家喻户晓。
12.他妹妹老是说谎。
A.His sister always tells lies
B.His sister is a great liar.
13.Many favor unswerving loyalty to NATO.
A.许多人喜欢忠诚于北约组织
B.许多人赞成毫不动摇地忠于北约组织。
14.I don't suppose you need to worry.
正确答案:A
A.我看你不必担心
B.我不指望你担心。
15.Life is far from being a bed of roses.
正确答案:D
A.生活远非尽乐事
B.生活并不是不好。
北语22春《英汉/汉英翻译》作业1[答案]多选题答案
正确答案:B
二、判断题 (共 5 道试题,共 25 分)
16.What they wanted most was an end of uncertainties.那时他们渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
正确答案:A
17.A second term would give the president more power than was safe for republican institutions.第二任大选获胜使得总统获得更大的权力,而不是共和制度的安全。
正确答案:D
21.Is it the experiment on physics that you are doing?你做的就是物理实验吗?
正确答案:D
19.We request the honour of your presence.敬请光临。
20.Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal. 如果有任何官方人员对中国人无礼,将会引来立即辞退。
正确答案:B
北语22春《英汉/汉英翻译》作业1[答案]历年参考题目如下:
20秋《英汉/汉英翻译》作业1
试卷总分:100 得分:100
一、单选题 (共 15 道试题,共 75 分)
1.I marveled at the relentless determination of the rain.
A.我惊异于无情而坚定的雨
B.雨无情地下个不停,我惊异不已
2.all corners of the country
A.一个国家的每一处地方
B.五湖四海
3.Business is a two-way street and to keep it open in both directions there must be a sense both partners are doing their utmost to ensure a steady growth to each other’s markets.
A.做生意得有来有往,来和往这两股道得保持畅通,应当有这么一个观念,即伙伴双方同时都尽最大努力,来确保对方向自己市场的出口稳步增长
B.生意好比双行道,伙伴双方都必须明白,只有竭尽全力确保对方向自己市场的出口稳步增长,道路的两个方向才得以畅通。
4.You can never be too careful about English-Chinese translation
A.作英译汉时,不能太仔细
B.作英译汉时,越仔细越好。
5.The burning question of my childhood had been richly answered.
A.我小时候梦寐以求想得到答案的问题,终于得到了圆满的回答
B.我儿童时代在心中燃烧的问题,终于得到了充分的回答。
6.That lazy boy went to class before he had prepared his lesson.
A.那个懒惰的小孩不预习就去上课
B.那个懒惰的小孩上课之前没有预习。
7.他好不容易才挤到台前.
A.He had a hard time squeezing through the crowd to get up to the platform
B.He had a hard time being forced to get up the platform.
8.sustainable development
A.可持续发展
B.可维持的发展
9.Youth is not a time of life, it is a state of mind.
A.年轻并非人生中的一段时光,而是一种心态
B.年轻并非是人生中的时间,而是一种思想。
10.One could not be too careful in a new neighbourhood.
A.在新邻居的旁边,一个人不能太小心
B.在一个陌生的地方,越小心越好。
11.In Europe, his name was well-known, if not household word.
A.在欧洲,他的名声即使不是家喻户晓,也是相当的知名度
B.在欧洲,他的名声很响亮,即使不是家喻户晓。
12.他妹妹老是说谎。
A.His sister always tells lies
B.His sister is a great liar.
13.Many favor unswerving loyalty to NATO.
A.许多人喜欢忠诚于北约组织
B.许多人赞成毫不动摇地忠于北约组织。
14.I don't suppose you need to worry.
A.我看你不必担心
B.我不指望你担心。
15.Life is far from being a bed of roses.
A.生活远非尽乐事
B.生活并不是不好。
二、判断题 (共 5 道试题,共 25 分)
16.What they wanted most was an end of uncertainties.那时他们渴望的就是结束这摇摆不定的局面。
17.A second term would give the president more power than was safe for republican institutions.第二任大选获胜使得总统获得更大的权力,而不是共和制度的安全。
18.Is it the experiment on physics that you are doing?你做的就是物理实验吗?
19.We request the honour of your presence.敬请光临。
20.Any discourtesy shown to Chinese persons by any official of the Government will be cause for immediate dismissal. 如果有任何官方人员对中国人无礼,将会引来立即辞退。
[奥鹏]北语22春《英汉/汉英翻译》作业1[答案]相关练习题:
十进制数运算调整指令AAS可以紧跟在( )之后
J2EE是指Java 2 Enterprise Edition
下列有关B股增资发行条件说法不正确的是( )。
“何以得其幽微”的特殊语序是:
项目建议书只是对拟建项目的大体设想,不是批准项目的最后依据
一篇文字阐述创作过程,立意,构思,以及手法的考虑,技法的选择。字数不少于800字。(作品阐述要求在上传作品下方)
历史上最早的货币制度是( )。
一张A0幅面图相当于( )张A3幅面图纸。
在PowerPoint 2003中,下列叙述中正确的是( )
工作转换与工作轮换虽然方式不同,但是都可以加强组织内不同部门之间的故沟通与了解。( )
一般的自助餐厅实行的是()。
18秋学期(1709、1803、1809)《人身保险》在线作业-0002
项目的前期费用投入较多,项目的主要投入多发生在设计阶段。
“三违”指( )。
美国心理学家格塞尔提出婴儿动作发展的机体不对称原则 。
在我国的下列哪部法律中,对数据电文的书面形式做出了明确的认定( )。
委员会式组织结构的优点主要有1111()。
运营计划具有综合性和前瞻性。( )
1930年苏联发布了《关于普及初等义务教育的决定》,并采取了各种措施增加投入 。
亚里士多德认为灵魂与肉体不可分离,一切生命都是灵魂和身体的完满结合。_______即人的理性部分,是灵魂的高级部分,主要表现在思维、理解、判断等方面,是人的各方面发展的主宰。