东师《英汉翻译》2023年春学期在线作业1[答案][答案]

作者:奥鹏作业答案 字体:[增加 减小] 来源:大工离线 时间:2023-09-05 09:08

《英汉翻译》2023年春学期在线作业1题目 试卷总分:100 得分:100 一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分) 1.成功的可能性不大。 A.There is no probability of succeeding. B.There is no probability to succeed. C.There is n

东师《英汉翻译》2023年春学期在线作业1[答案][答案]

东师《英汉翻译》2023年春学期在线作业1[答案]

正确答案:B

《英汉翻译》2023年春学期在线作业1题目

正确答案:B

试卷总分:100  得分:100

一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分)

1.成功的可能性不大。

A.There is no probability of succeeding.

正确答案:D

B.There is no probability to succeed.

正确答案:B

正确答案:A

正确答案:A

正确答案:B

C.There is no probability of success.

D.The probability of success is little.

正确答案:C

 

2.Courage in excess bees foolhardiness, affection weakness , thrift avarice.

正确答案:C

A.勇气过分成为鲁莽、热爱、虚弱、节俭和贪婪。

B.过分的勇气变为蛮勇,爱变为溺爱,节俭变为贪婪。

C.过度的勇气变为蛮勇,过度的爱变为溺爱,过度的节俭变为贪婪。

D.勇敢过分成为蛮勇,爱与虚伪,节约与贪婪。

正确答案:B

 

3.It is not suggested that we should never utter a syllable about the dark side of events. Of course not.

正确答案:D

A.我们并不提倡对事物的阴暗面可以只字不提。当然不是。

B.这并不意味着对事物的阴暗面我们可以只字不提。当然不是。

C.人们建议我们不应该对事物的阴暗面说三道四。当然应该不是。

D.这并不是说应该对事物的阴暗面可以不提。当然应该不是。

正确答案:A

 

4.在他3岁的时候,父亲去世了,母子俩无依无靠,处境更加艰难。

A.At the age of three, he lost his father. With no one to support them, mother and son found life still more difficult.

正确答案:C

B.When he was three, his father died; he and his mother were in a difficult situation as there was nobody to support them.

正确答案:A

正确答案:B

C.At the age of three, he lost his father; he and his mother were in a difficult situation as there was nobody to support them.

D.At the age of three, his father died. With no one to support them, mother and son found life still more difficult.

正确答案:D

 

5.It’s better having short lines with more bank tellers.

A.如果银行出纳员多一些,不用排长队就好了。

B.最好是排的队短一些,银行出纳员多一些。

C.要是排的队短,银行出纳员最好多一些。

D.银行出纳员多一些,队就排得更短了。

正确答案:A

 

6.王佐良认为,一部好的译作总是既有_______ 又有_______的凡能直译处坚持直译,必须意译处则放手意译。

A.死译,硬译

B.胡译,乱译

C.直译,意译

D.归化,异化

正确答案:B

 

7.仍有许多问题没有解决 。

A.There are many problems still remain unsolved.

B.Many problems remain unsolved.

C.Many problems have yet not to be solved.

D.There are many problems not to be solved

正确答案:D

 

8.翻译过程中 ,如果忠实和通顺不能两全,那就______。

A.宁信而不顺

B.宁顺而不信

C.不信也不顺

D.力求既信又顺

正确答案:D

 

9.鲁迅对翻译的主张是 。

A.文学翻译的最高标准是“化”

正确答案:B

B.凡是翻译,必须兼顾着两面,一当然力求其易解,一则保存着原作的丰姿

C.重神似而不重形似

D.必须非常忠实于原文

正确答案:D

 

10.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.

正确答案:C

正确答案:B

B.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.

C.Recently the weather is being warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.

正确答案:A

D.As the climate is being warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.

正确答案:D

 

东师《英汉翻译》2023年春学期在线作业1[答案]多选题答案

正确答案:C

二、判断题 (共 20 道试题,共 60 分)

11.无论什么都逃不脱他的眼睛。 Nothing can escape his eyes.

 

12.警察抓住了小偷的衣领。 The policeman seized the thief’s collar.

正确答案:D

 

13.The delegation didn’t go to New York by Flight 212. 代表团不是乘212航班去纽约的。

正确答案:A

 

14.The devastating floods and droughts that imposed a recurrent tax of suffering on the fellahin no longer occur. 那些给农民身上强加上周期性赋税的破坏性洪水和干旱不再发生了

正确答案:A

 

15.他于2006年结婚。 He got married in 2006.

正确答案:A

 

16.Doctors cannot learn which persons face the most danger until permanent hearing damage has been done. 只有在形成了永久性听觉障碍之后,医生们才能知道谁面临的危险最大。

正确答案:D

 

17.这种论点目前还有一定的市场 。 This argument has some appeal at present.

 

21.夜里下过一场雷阵雨。 There was a thunder shower at night.

正确答案:D

 

19.我妹妹今天没去上学。她得了重感冒,头痛,发烧。 My sister doesn’t go to school today. She has got a bad cold. She has got a headache and a fever.

正确答案:D

 

20.Give me whatever you have on hand. 你有什么就给我什么。

正确答案:C

 

21.我们现在正在积极地做准备工作。 We are making busy preparations for that visit.

 

22.这种杀虫剂效果很好,屡试不爽。 This kind of insecticide has proved effective every time it is used.

正确答案:B

 

23.所有的答案都不对。 All the answers are not right.

 

24.After all, all living creatures live by feeding on something else, where it be plant or animal, dead or alive. 因为,毕竟活着的生物,不论是植物还是动物,死的还是活的都靠吃某种别的东西生存。

正确答案:C

 

25.我小时候,常住在乡下。 When 1 was a little boy,1 would live in the country.

正确答案:D

 

26.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。

正确答案:A

 

27.Miss Mary was proud of her blue blood. 玛莉小姐为其蓝色血液而骄傲。

正确答案:A

 

28.She liked to be with him better than with others. 她觉得和他在一起最开心。

正确答案:B

 

29.Susan stiffened her face livid. 苏珊显得很不自然,脸色发青。

正确答案:D

 

30.这间教室有两扇门三扇窗户。 The classroom has two doors and three windows.

正确答案:A

 

东师《英汉翻译》2023年春学期在线作业1[答案]历年参考题目如下:




英汉翻译19秋在线作业2题目

试卷总分:100  得分:100

一、单选题 (共 10 道试题,共 40 分)

1.In the following phrase,______is a typical Chinglish.

A.transform into

B.make into

C.in this world

D.completely smash

 

2.读了这游记,绚丽生动得如临其境,给了我很大的快乐。

A.The travel notes gave me great pleasure as they are colorful and vivid which made me feel there.

B.The travel notes are so colorful and vivid that I felt I was there and they gave me great pleasure.

C.The colorful and vivid travel notes gave me great pleasure after I read them.

D.Reading the travel notes gave me great pleasure because they are so colorful and vivid that I felt I was actually there.

 

3.Men are much better than their ordinary life allows them to be.

A.忠贞仁爱之美德,人所共具,特寻常烦琐,无由表露耳。

B.人的本性比他们的日常生活准许他们表现的更好。

C.人性自有其优良高贵处,只是日常生活不给他一个表现的机会罢了。

D.人们比他们的平常生活所准许他们的更好。

 

4.中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。

A.China is a country with a vast territory, a big population and a long history, should make greater contributions to humanity.

B.China has a vast territory, a big population and a long history, and thus makes greater contributions to humanity.

C.As a country, China has not only a vast territory, a big population but also a long history. Therefore, China should make greater contributions to humanity.

D.A country with a vast territory, a big population and a long history, China should make greater contributions to humanity.

 

5.合营企业的一切活动应遵守中华人民共和国法律、法令和有关条例规定。

A.Without carrying out reforms and following the opening-up policy, it is impossible for us to reach our strategic goals.

B.All activities of an equity venture shall comply with the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

C.All activities of an equity joint venture shall observe the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

D.All activities of an equity joint venture shall abide by the provisions of the laws, decrees and pertinent regulations of the People’s Republic of China.

 

6.这辆车每行驶450公里需加油一次。

A.The car will go 450 kilometers before it needs to stop for more gasoline.

B.The car will go 450 kilometers before it needs to stop for gasoline.

C.The car will go 450 kilometers before it needs filling up.

D.The car needs filling up every 450 kilometers

 

7.We talked of our plans to wed and start a family, once we were settled in Los Angeles, and we listened to the rain.

A.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,组织家庭。我们一面议论,一面听着外头的雨声。

B.我们打算一旦在洛杉矶站住脚,就结婚,开始新的生活。我们议论着,外头还下着雨。

C.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,开始新的生活。我们议论着,还听着外头的雨声。

D.一旦在洛杉矶落住脚,我们就打算结婚,建立家庭。我们一面议论着,而且一面听着外头的雨声。

 

8.最近天气暖和了,有不少人想趁周末出去走走。

A.Recently the weather is becoming warm. Quite a few people want to go out to walk during the weekend.

B.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.

C.It is getting warm these days. Many people want to go out for a walk on the weekend.

D.As the climate is becoming warmer and warmer, some people want to have a walk in the weekend.

 

9.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出:“法律文件的翻译,最主要的要求应当是( )。”

A.韵味

B.精确

C.文采

D.严谨

 

10.Paraphrase----The True Road for the Translator was written by .

A.Sol Adler

B.John Dryden

C.George Steiner

D.Charles R. Taber

 

二、判断题 (共 20 道试题,共 60 分)

11.中国人民是刻苦勤劳的民族。 The Chinese is an industrious and hard-working people.

 

12.他已经结过婚了 。 He has been married.

 

13.She makes a good teacher, as she was a good student. 她成为了一个好教师,因为她是一个好学生。

 

14.他的一切希望都破灭了. All his hopes were dashed to pieces.

 

15.在理论方面,鲁迅曾针对当时赵景深的“宁信而不顺”的提法,提出了“宁顺而不信”的主张。

 

16.这些问题就是他提出的关于保护稀有动物的问题 。 These are his questions on the protection of rare animals.

 

17.英译汉时,忠实是指语言,通顺是指内容。

 

18.从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得快,也写得多。 In the twenty years from 1929 to 1948, I wrote very quickly and wrote a great deal.

 

19.There’s no pot so ugly it can’t find a lid.罐儿再丑,配个盖子不发愁。

 

20.Carelessness had a vital part in the serious car accident. 导致这起恶性车祸的根本原因便是马虎。

 

21.你觉得他扮演得奥赛罗怎么样? How do you think of his performance as Othello?

 

作业咨询:
点击这里给我发消息

论文咨询:
点击这里给我发消息

合作加盟:
点击这里给我发消息

服务时间:
8:30-24:00(工作日)

Baidu
map